投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

外国语言文字论文_《秘密语言》(节选)英汉

来源:内蒙古师范大学学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-08-19
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 中文摘要 abstract ChapterⅠ Introduction 1.1 Brief Introduction to Secret Language 1.2 Purpose and Significance of the Practice ChapterⅡ Process Description 2.1 Pre-translation 2.2 While Translation 2.3 Post-Translation
文章目录

中文摘要

abstract

ChapterⅠ Introduction

1.1 Brief Introduction to Secret Language

1.2 Purpose and Significance of the Practice

ChapterⅡ Process Description

2.1 Pre-translation

2.2 While Translation

2.3 Post-Translation

ChapterⅢ The Textual Features of the Source Text

3.1 The Multimode Structure of the Text

3.2 Terms of Magic in the Text

3.3 Simple Sentence Patterns of the Text

ChapterⅣ Case Analysis and Translation Methods

4.1 Literal Translation for Multimodal Structure

4.2 Translation Methods for Terms of Magic

    4.2.1 Literal Translation

    4.2.2 Transliteration

    4.2.3 Zero Translation

4.3 Translation Method for Simple Sentence Patterns

    4.3.1 Literal Translation

    4.3.2 Free Translation

ChapterⅤ Conclusion

5.1 Gains

5.2 Limitations

References

AppendixⅠ

AppendixⅡ

Acknowledgement

文章摘要:本次翻译实践报告的文本选自Helder Guimaraes所作的纸牌魔术书《秘密语言》,内容共有三章:第一章对纸牌手法与技巧进行了讲解,二章对魔术流程进行了讲解,第三章对魔术理论进行讲解。对该文本的翻译和分析可以拓宽国内翻译的领域,促进魔术在我国的传播。在翻译该书之前先准备了魔术书籍进行阅读与分析,随后准备翻译工具。在阅读了《秘密语言》一书后,从每章中随机选取部分内容进行翻译以确保翻译内容的全面。在翻译的过程中对翻译的难点进行总结与分析,对文本中出现的魔术术语进行整理,并在翻译完成后对文本进行校对。通过对原文和译文以及总结的术语进行分析,笔者得出《秘密语言》一书的特点。这是一个多模态结构的文本,图片和文字的地位关系是从属关系,逻辑语义关系是详述,书中图片与文字的内容是完全对应的,故多采用直译的方法进行翻译。在本书中有大量的魔术术语。鉴于中英文语言之间的差异,所以在翻译的过程中运用了直译、音译以及零翻译的方法对术语进行翻译。除此以外文中多采用简单的句子结构,主要体现在多用单句和并列句,运用大量的祈使句等。这样的句子结构增强了可读性,利于表达观点。为了准确的还原原文的风格在句子结构的翻译上主要采用了直译与意译的翻译方法。本篇实践报告对《秘密语言》一书的特点进行了总结,用案例与分析的方法对案例进行证明,在翻译的过程中采用直译、意译、音译、零翻译等方法进行翻译,遇到的最大的问题是中英词汇不对等的问题,造成该问题的原因主要有两个方面一是文化背景不同,另一个方面是英文与中文在魔术领域词汇发展水平不一样。同时本篇实践报告也有许多局限性,首先是与魔术有关的资料较少故可参考的内容较少,其次仅靠一份翻译实践报告难以对所有的特点进行总结。

文章关键词:魔术,《秘密语言》,直译,意译,

作者单位:丛强 

论文DOI: 10.27230/d.cnki.gnmsu.2021.000089

论文分类号: H315.9

相关文章:“校企直通163”翻译精品课 第十五讲 术语选择之准确性与专业性.....作者:张蕊蕊
“校企直通163”翻译精品课 第十六讲 专利文件通用翻译规范之介词.....作者:谭大江
“校企直通163”翻译精品课 第十七讲 专利文件通用翻译规范之从句.....作者:谭大江
“校企直通163”翻译精品课 第十四讲 术语选择之一致与区分.....作者:张蕊蕊
“校企直通163”翻译精品课 第十一讲 专利语言特点之冠词.....作者:张蕊蕊
“校企直通163”翻译精品课 第十二讲 专利语言特点之数量.....作者:谭大江
“校企直通163”翻译精品课 第十八讲 各技术领域专利文件的特点及翻译技巧.....作者:张蕊蕊
“校企直通163”翻译精品课 第二十讲 专利附属文件及其翻译.....作者:谭大江

文章来源:《内蒙古师范大学学报》 网址: http://www.nmgsfdxxbzz.cn/qikandaodu/2021/0819/1369.html



上一篇: 音乐舞蹈论文_一种基于姿态估计的动作相似性
下一篇: 中国政治与国际政治论文_华中师范大学党委书

内蒙古师范大学学报投稿 | 内蒙古师范大学学报编辑部| 内蒙古师范大学学报版面费 | 内蒙古师范大学学报论文发表 | 内蒙古师范大学学报最新目录
Copyright © 2018 《内蒙古师范大学学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: