投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

外国语言文字论文_布迪厄社会学理论视角下课堂

来源:内蒙古师范大学学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-11-10
作者:网站采编
关键词:
摘要:文章目录 中文摘要 abstract ChapterⅠ Introduction 1.1 Task Description 1.2 The Purposes of the Report 1.3 The Report Structure ChapterⅡ Theoretical Framework 2.1 Main Concepts of Bourdieu’s Practice Theory 2.2 Relevant Studies
文章目录

中文摘要

abstract

ChapterⅠ Introduction

1.1 Task Description

1.2 The Purposes of the Report

1.3 The Report Structure

ChapterⅡ Theoretical Framework

2.1 Main Concepts of Bourdieu’s Practice Theory

2.2 Relevant Studies on Class Interpreting

2.3 Relevant Studies on Bourdieu’s Sociology in Translation andInterpreting Studies

ChapterⅢ Interpreting Process

3.1 Pre-interpreting

    3.1.1 Observing Other Interpreting Teachers’Class

    3.1.2 Making Preparations for the Practice

3.2 On-site Interpreting

3.3 Post-interpreting

    3.3.1 Feedback from the Interpreter Teacher

    3.3.2 Self-reflection

ChapterⅣ Case Analysis

4.1 Main Problems during the Interpreting Process

    4.1.1 Lack of Good Habitus and Relevant Capitals

    4.1.2 Deficiency of Fulfilling the Role of Interpreters

    4.1.3 Unbalanced Power Flows

4.2 Coping Methods for Class Interpreting

    4.2.1 Awareness of Identity

    4.2.2 The Importance of Good Habitus

    4.2.3 The Importance of Capitals Accumulation

ChapterⅤ Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations of the Report

References

AppendixⅠ:Terms about Game Design

AppendixⅡ:Transcript of Class Interpreting Practice

Acknowledgements

文章摘要:当前中国与世界的文化交流日益频繁,教育领域合作更加繁荣、紧密。为了提升教育水平,中国鼓励中外合作办学的教学模式,引进国外优质教育资源,为我国高等教育注入了新的活力。在这个过程中,由于外教和学生在课堂上沟通困难,课程内容又相对专业,课堂口译应运而生。课堂口译即在课堂上进行的口译活动。译员将外教的授课内容传达给学生,也将学生的接受情况和问题反馈给外教,确保外教和学生在课堂上进行有效的沟通和互动,保证授课效果,顺利完成教学任务。2018年11月12日-11月28日,笔者参加了由内蒙古师范大学外国语学院组织的国艺口译观摩与实践活动,18级英语口译全体学生参与本次活动,共十二人,分为四组,笔者为第一组成员。本次口译活动历时三周,前两周观摩国艺老师如何在课堂上做口译,第三周由口译老师根据国艺学生课表安排分配口译任务。第三周周三上午由Tim Smith为动画专业学生授课,本节课教学内容分为两部分,第一部分为游戏策略,第二部分为游戏叙事结构设计,笔者为第一部分教学内容做口译,口译时长将近一小时。口译实践结束后,笔者将录音转为文本进行分析。首先描述口译实践的整个过程,包括译前阶段,实战阶段和译后阶段,接着从布迪厄社会学的视角下分析译员在实践过程中的不足之处有以下几点:缺乏良好惯习和相关资本;未能履行好课堂译员角色。由于这两点,导致场域内权力失衡。针对本次实口译践中出现的问题,笔者提出了如下建议:译员要意识到自己在场域内的角色,养成良好的惯习以及重视相关领域的资本积累。

文章关键词:

论文DOI:10.27230/d.cnki.gnmsu.2020.001077

论文分类号:H315.9

文章来源:《内蒙古师范大学学报》 网址: http://www.nmgsfdxxbzz.cn/qikandaodu/2021/1110/1474.html



上一篇:外国语言文字论文_混合式学习在中职英语语法教
下一篇:出版论文_一套教材 30年情缘

内蒙古师范大学学报投稿 | 内蒙古师范大学学报编辑部| 内蒙古师范大学学报版面费 | 内蒙古师范大学学报论文发表 | 内蒙古师范大学学报最新目录
Copyright © 2018 《内蒙古师范大学学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: